BtoB

What issues should I consider when sending multilanguage e-mails to clients around the world?

Published on .

Reprints Reprints

Most Popular
Answer: Localized e-mails are a key part of an effective customer communications strategy, driving immediate revenue and opening the doors to future branding and sales opportunities. However, you need to be prepared to address critical technical and creative issues as you create your communications strategy.

First, the technical aspects. Many of the same browsers (Explorer, FireFox, Netscape, etc.) and e-mail programs (Outlook, Hotmail, Yahoo, Google, etc.) that dominate the U.S. marketplace are also commonly used by the rest of the world. If you are adhering to standard, recommended best practices for e-mail coding, you should be fine in most cases. However, it is important to research regional options that exist and determine what share of the marketplace they have in relation to your list for that country. If significant, include that option in your regular quality assurance processes for e-mail deployment.

In addition, there is no easy way around consistently rendering ASCII or “special” characters. Cutting and pasting from a program such as Microsoft Word will create ASCII characters, which some e-mail clients will not be able to read, even if the .doc file is exported as HTML. For example, “é” may display incorrectly or not at all so you should use the HTML equivalents instead: é or &#233.

The downside to this is production time is likely to increase. One option is to copy and paste content into the design panel of Macromedia Dreamweaver. The application will automatically convert special characters to their HTML equivalents. Please note: The application may also auto-generate code that does not follow standard e-mail coding best practices (e.g., <p> tags).

On the creative end, it is essential to find a translation provider that is familiar with the language and has a broad understanding of cultural preferences. With the nature of the global workforce, it should be relatively easy to find a copywriter and translator, but most agencies have dedicated partners as well that can help you out.

Be careful to avoid expressions or slang that may not translate well into another language. The worst thing that can happen is you send an e-mail that unintentionally offends the recipient or is unclear.

Aside from the e-mail copy, you should take into account potential cultural differences around visual images. Be sure to consider whether images of different genders, certain colors, regional holidays or hand gestures might be offensive to a recipient.

One last word of warning: Though the U.S. CAN-SPAM Act is generally broad enough to ensure compliance for most countries, you are still responsible for complying with all the laws for each country to which you intend to send e-mail. Be sure to check with your legal resources as well as your e-mail deployment provider to determine the best approach before sending anything.

Julian Scott is creative director at e-mail and marketing automation company Responsys (www.responsys.com).

In this article: