November 22, 2009
Login | Register Now

Advertising Age: Your Online Source for Marketing and Media News


More from Ad Age:
Creativity
Ad Age China
Bookstore
Jobs
Ad Age On Campus
Sign up for E-mail Newsletters

Stay on top of the news, sign up for our free newsletters


Communications 'Professionals' a Disgrace to Our Language

Drop the Thesaurus and Nobody Gets Hurt

Share on Twitter Share on Facebook Submit to Digg Add to Google Share on StumbleUpon Submit to LinkedIn Add to Newsvine Bookmark on Del.icio.us Submit to Reddit

Eric Webber Eric Webber
There's a website I visit on occasion called www.engrish.com. It's a collection of photos of signs, packaging, t-shirts and other things that all have in common the mangling of the English language. Most of the examples come from Asia (hence the less-than-politically correct domain name) -- like a send-off letter from a hotel, wishing the guest "A bong voyage" or a welcome sign outside a public garden that says "Trees and flowers await your love."

These aren't intentional misuses of the language; they're just peculiar translations (at least I think those two examples were mistranslated) that I usually find funny.

It turns out that I no longer have to go offshore to satisfy this particular jones. I can get as much mangled English as I can stomach from purely domestic sources. The sad irony is that the best sources are communications professionals.

Come again?
Here's what got me riled up on this subject. I was reading a story about a telecom company that has recently merged with a competitor. Keep in mind, these are two telecommunications companies. And they are represented by the world's largest PR firm, from whence came this explanation of one of the benefits of the merger: "AT&T expects to realize related synergies with an estimated net present value of approximately $2.8 billion."

Come again? Are you saying that the merger is going to save you a lot of money? Well then why don't you just say that?

How about this one. Hastings, a company that sells books, music and movies has said that its goal is to "satisfy our customers' desires for personal entertainment and information through total customer satisfaction." Uh, yeah. They want to satisfy customers through customer satisfaction. Did I get that right?

And another, again from a communications company: "We are developing sustainable communications programs that actually revolve around what we have learned, through systems thinking, are in the customer's best interests."

Hang on a sec, will you, while I pull some more hair out. I know what each of those words mean individually, but when put together in that particular order, I'm at a loss.

It's bad enough that examples like these are so common. What's worse, though, is that people are getting paid to write or say them. Paid a lot.

We're better than that
That's sad, because we're better than that. The PR business is filled with some of the smartest, most innovative people I know, but they're too often overshadowed by the creators of language that only serves to reinforce the negative stereotype of the PR person as nothing more than an obfuscator.

I'm not saying that the local PRSA meetings have to become some sort of Algonquin Roundtable, but I do think it's time that we as an industry start holding ourselves to higher standards. We're supposed to be in the business of taking sometimes complicated issues and putting them into language that is easy to understand.

Instead, we're just as likely to take a rather uncomplicated message and put it into language so hard to understand that it ends up meaningless. More than ever, I think there is a need for style, wit and -- most of all -- clarity.

I once worked with a woman who had a habit of using the phrase "Which is to say...." For example: "The value is immeasurable, which is to say, it's hard to measure." That's an actual quote. Call me a simpleton (go ahead, I'm used to it) but if you are clear and direct, you only have to say what you mean once to get your point across.

Doing it right
American Airlines issued a press release the other day which I really liked. American now flies from JFK non-stop to Las Vegas, and the press release said: Las Vegas is a fun place to go; lots of New Yorkers like to go to Vegas; American thinks you'll like their schedules, fares and service between the two. I paraphrased, but not much. The release said everything it needed to say in clear, simple yet still clever language, in less than a page.

Nowhere in the release did the company use a line like "we are a leading provider of unified content management solutions for the extended enterprise" -- which is how Gauss Interprise likes to describe themselves.

Every time I read one of those pompastic quotes (I combined pompous and bombastic to create a new word. Like synergy; get it?) I want to make like Peter Finch's character in the movie Network by yelling "I'm mad as hell and I'm not going to take this anymore."

But of course, I'm a PR professional, so after careful wordsmithing, what I'll actually say is "Current market conditions have created an atmosphere of extreme personal dissatisfaction, and I propose to henceforth reject the status quo and instead pursue alternative courses of action."
12 Comments
Subscribe to comments on: Communications 'Professionals' a Disgrace to Our Language
  By Jerry | NYC, NY May 29, 2007 08:49:42 am:
"From whence" is redundant.
  By nvargo | Buffalo, NY May 29, 2007 09:15:07 am:
Thank you, Eric. Your observations brought tears to my eyes, because I thought I was the only one who felt this way!
  By MLC102306 | Fitchburg, MA May 29, 2007 09:20:05 am:
Thanks for the laugh. We need to speak clearly and get to the point quickly. But most importantly, we need to consider the audience. When in doubt then you should speak clearly and not assume your audience will understand it otherwise you look like a fool.
  By mish@lvn | PHOENIXVILLE, PA May 29, 2007 10:21:02 am:
Perhaps certain agencies have opted to go with a "per word" reimbursement? ;-)
- Michele Miller, Philadelphia
  By rturner | winter park, FL May 29, 2007 10:41:48 am:
great points...knowing the audience and getting to the point is key in PR and in law...good stuff
  By CHRISTINA | BOSTON, MA May 29, 2007 11:16:19 am:
Love it Eric! Wordsmithing, me thinks, is more about selection for insinuated meaning and less about creating the nonspeak that we the world's people are moving toward. Which is to say, "keep it simple less than intelligent person...er...stupid" Your fan, John Stevens, Boston, MA
  By ADRIANNE | MIDLAND, MI May 29, 2007 02:40:07 pm:
Eric, I enjoyed your column. Internal vocabulary and viewpoint build barnacles on the sleek ship of expression. p.s. The word "each" is singular and requires use of "means."
  By TIM | NASHVILLE, TN May 29, 2007 07:43:54 pm:
I think there's something else here. We live in a world where people are embarrassed to admit that they're not "hip" to everything. So, construct a sentence that obscures, but that implies the reader is a dolt if he doesn't instantly grasp the important message.

Too many readers are too embarrassed to say "I say 'to hell with it!'" Instead, they nod knowingly and try to give the impression they understand, when there's nothing to understand. It's a verbal form of "The Emperor's New Clothes," if you ask me. The more incomprehensible the wordsmithing, the more revered is the writer. People think, "He must be brillian. I can't understand a word he says. But I'll pretend I do and thereby lord it over those who admit they "don't get it."
  By Paul | Clarks Summit, PA May 30, 2007 10:24:31 am:
Great column, Eric. In addition to being a communications professional, I teach PR Writing at the college level. Unfortunately, most of my students come to me already convinced that the longer and more complicated the sentence is the better.

I impart to them the wisdom handed down to me from a news writing teacher 30 years ago: Simple is powerful; best example: Jesus wept.

Paul Sevensky, Clarks Summit, PA
  By mstockstill | Indian Harbour, FL May 30, 2007 12:29:49 pm:
I ruv engrish.com.
My hubby and I posted to it when we lived in Japan.
  By Klumsee | Hong Kong May 30, 2007 11:03:51 pm:
Brings to mind my experience working at a Japanese company. My colleagues, rather than using simpler language, just talked LOUDER -- hoping to get the message across. Karen See, Hong Kong
  By GEORGE | NEW YORK, NY July 16, 2007 03:52:33 pm:
Hey all, please visit two posts on my blog
adaged.blogspot.com

I spend a lot of time there talking about the mis-use of English in Advertising and marketing.

http://adaged.blogspot.com/2007/06/whiskey-and-copy.html

http://adaged.blogspot.com/2007/06/fascism-orwell-and-advertising.html



Stay on top of the news and stay ahead of the game—sign up for e-mail newsletters now!



Advertising Age: Your Online Source for Marketing and Media News